Linguiste d'écoute en langues étrangères

Certification RNCP35709
Formacodes 15231 | Traduction 14272 | Linguistique 42802 | Sécurité défense
Nomenclature Europe Niveau 5

Codes NSF 136 | Langues vivantes, civilisations étrangères et régionales
Voies d'accès : Formation initiale VAE

Prérequis : CFIAR: * Avoir suivi avec succès la formation de cursus et reçu le diplôme en fin de formation. Pour les populations n’ayant pas suivi le cursus de formation au CFIAR mais ayant tenu un poste de linguiste d’écoute: * Être détenteur du brevet élémentaire o

Certificateurs :
Certificateur SIRET
MINISTERE DES ARMEES 11009001600053


Activités visées :
Le linguiste d’écoute en langues étrangères est chargé de : * La mise en œuvre de projets de traduction technique spécialisée et / ou de missions d’interprétation (liaison, simultanée, consécutive) ; * L'élaboration d’une traduction ou mise en œuvre d’une mission de facilitation linguistique * L’expertise linguistique apportée dans le cadre du développement de logiciels de traitement automatisé des langues ou d’autres applications dédiées ; * La maîtrise d’outils analytiques et technologiques ; * La collecte de données en vue de produire une analyse de situation ; * La collecte d’informations stratégiques pour éclairer le choix des décideurs ; * La contribution à l’élaboration d’une situation opérationnelle présentant le dispositif et les intentions des acteurs ; * L’établissement de protocoles de sécurité : * L’application de procédures des systèmes d’exploitation d’informations ; * L’application de consignes, de règles et de procédures opérationnelles ; Ainsi, il doit recueillir des informations d’intérêt stratégique moyennant des procédures techniques requérant une grande technicité.
Dans le cadre d’une mission donnée, et à partir des informations collectées qu’il transpose en français, le linguiste d’écoute en langues étrangères fournit des traductions commentées et interprétées le cas échéant, exploitables et pré-analysées de manière immédiate ou différée selon le degré d’urgence de la situation.

Capacités attestées :
Pour mener sa mission, le linguiste d'écoute dispose de connaissances approfondies en langues étrangères ; Il maîtrise diverses techniques, dont l’utilisation d’outils dédiés dans le domaine de la traduction automatisée et de l’interprétation. En outre, ses activités de veille le conduisent à se spécialiser sur diverses problématiques : environnement géopolitique ; relations internationales ; communication ; sécurité de l’information, interculturel.

Secteurs d'activité :
Employé au Ministère des Armées, le linguiste d'écoute travaille dans le domaine de la traduction et de l'interprétation, au profit de la filière du renseignement d'origine électromagnétique (ROEM) et de la guerre électronique. Dans le milieu civil, le linguiste d'écoute travaille au sein d'un cabinet de conseil, au sein d'une entreprise ou d'un groupe dans le domaine de la défense. Il peut par ailleurs travailler au sein d'un cabinet de traduction, dans les secteurs de l'événementiel ou du tourisme.

Types d'emplois accessibles :
L'agent peut occuper des postes * au sein des unités opérationnelles de l'armée de terre, de la marine nationale, de l'armée de l'air et de l'espace * des états-majors opérationnels et stratégiques

Objectif contexte :
Les militaires en activité, anciens militaires et futurs anciens militaires sont particulièrement désireux de voir leurs connaissances, savoir-faire et savoir-être valorisés et reconnue au travers de certifications professionnelles par la voie formative o

Bloc de compétences

RNCP35709BC01 : Exploiter les données et les informations dans des délais contraints
Compétences :
* C1.1Inventorier les principaux éléments d’organisation d’une activité d’interception en vue d’une utilisation méthodique à des fins opérationnelles
* C1.2S’approprier l’organisation des moyens de détection et de localisation
- environnement télécom – afin d’identifier le fonctionnement des capteurs de recueil d’information
* C1.3 Mettre en œuvre un processus d’interception et de localisation dans un environnement exigeant
* C1.4Appliquer les connaissances en matière de traduction en utilisant différents outils et les transposer méthodiquement de la (les) langue(s) cible(s) vers la langue française
* C1.5Développer les connaissances lexicales dans la langue cible en vue de recueillir des informations ciblées en recourant à des glossaires, banques de données et outils de traduction automatisée
* C1.6Maîtriser les capacités rédactionnelles en français en vue de produire une traduction rapide des informations collectées en traduisant un texte ou en réalisant une mission d’interprète
* C1.7Synthétiser les données et informations recueillies en vue d’une traduction rapide et claire en mode simultané
* C1.8Développer les connaissances théoriques et pratiques visant à assurer des missions d’interprétation dans des délais rapides
* C1.9 Maîtriser les éléments principaux d’une conversation à caractère général et les traduire – simultanément – du français vers la langue cible, et réciproquement
* C1.10Mettre en œuvre une mission d’interprétation dans le cadre d’une mission opérationnelle
Modalités d'évaluation :
Voie formative: * Travaux de groupe Quiz. Jeux. * Simulations. * Mises en situation contextualisées. * Rapport d’étude. * Exercices en binômes. * Rapport de synthèse. Par la voie de la VAE: Livret 2 de présentation de l’expérience, complété par un entretien avec le jury et assorti d’une mise en situation.
RNCP35709BC03 : Piloter un projet de traduction / interprétation
Compétences :
* C3.1S’approprier les principales techniques de pilotage d’un projet de traduction défini à partir des besoins exprimés par le donneur d’ordre
* C3.2Identifier les processus de travail et la définition des objectifs à atteindre dans le cadre d’un projet de traduction
* C3.3Établir les fondements d’un projet de traduction à partir de la répartition des tâches à mettre en œuvre au sein d’un collectif : missions ; optimisation des outils ; développement des activités de veille ; alimentation des bases de données, glossaires, lexiques etc.
* C3.4Alimenter la réflexion sur la nécessaire adaptation des compétences de traduction / interprétation aux évolutions technologiques du métier
* C3.5Hiérarchiser les critères de recherche guidant les travaux du collectif des linguistes d’écoute dans le cadre du pilotage du projet de traduction
* C3.6Développer les compétences de traduction afin d’optimiser les activités de collecte d’information dans le cadre du plan de recherche
Modalités d'évaluation :
Voie formative: * Mises en situation contextualisées * Travaux de groupe * Rapport d’étude * Études de cas * Rapport de synthèse * Jeux de rôle * Exercices d’analyse des pratiques professionnelles Par la VAE: Livret 2 de présentation de l’expérience, complété par un entretien avec le jury et assorti d’une mise en situation
RNCP35709BC02 : Produire des traductions opérationnelles pré-analysées
Compétences :
* C2.1Maîtriser les principales techniques de traduction en intégrant les contraintes de l’environnement de travail et en utilisant différents supports, dont des lexiques et glossaires
* C2.2Maîtriser les principales techniques de traduction automatisée dans un environnement opérationnel exigeant afin de produire une traduction pré-analysée dans des délais brefs
* C2.3Synthétiser et restituer avec clarté et de manière opérationnelle les messages-clés collectés en vue d’une traduction pré-analysée
* C2.4Ordonner les données brutes afin d’en extraire les informations utiles ou d’intérêt stratégique en appliquant une grille de pré-analyse critériée.
* C2.5Réviser, corriger, remanier, restructurer des textes pré-traduits et traduits afin d’optimiser les capacités de traduction
* C2.6Capitaliser les outils de veille pour identifier de manière opérationnelle les besoins en documentation, créer des lexiques et glossaires et développer des stratégies de recherche (documentaire et terminologique)
* C2.7Organiser les démarches nécessaires en vue de produire des traductions dans un environnement opérationnel contraignant, dans le cadre d’un projet de traduction défini
* C2.8Planifier et coordonner les tâches à mettre en œuvre en matière de traduction au sein d’un collectif
Modalités d'évaluation :
Voie formative: * Travaux de groupe. * Mises en situation contextualisées. * Rapports d’étude. * Exercices de simulations. * Études de cas. * Travaux en binômes. * Rapport de synthèse. Par la VAE: Livret 2 de présentation de l’expérience, complété par un entretien avec le jury et assorti d’une mise en situation
Partenaires actifs :
Partenaire SIRET Habilitation
Brigade aérienne connaissance anticipation HABILITATION_ORGANISER
Centre de Formation Interarmées au Renseignement HABILITATION_ORGA_FORM

Select your color
Light/dark Layout