Traduction et interprétation (fiche nationale)

Certification RNCP34116
Formacodes 15241 | Interprétariat 15231 | Traduction
Nomenclature Europe Niveau 7

Codes NSF 320 | Spécialites plurivalentes de la communication et de l'information 136 | Langues vivantes, civilisations étrangères et régionales
Voies d'accès : Formation initiale Contrat d'apprentissage Formation continue Contrat de professionnalisation VAE
Certificateurs :
Certificateur SIRET
MINISTERE DE L'ENSEIGNEMENT SUPERIEUR ET DE LA RECHERCHE 11004401300040
AVIGNON UNIVERSITE 19840685200204
CY CERGY PARIS UNIVERSITE 13002597600015
INSTITUT NATIONAL DES LANGUES ET CIVILISATIONS ORIENTALES 19753488600092
UNIVERSITE BREST BRETAGNE OCCIDENTALE (UBO) 19290346600014
UNIVERSITE COTE D'AZUR 13002566100013
UNIVERSITE D'AIX MARSEILLE 13001533200013
UNIVERSITE D'ANGERS 19490970100303
UNIVERSITE DE CAEN NORMANDIE 19141408500016
UNIVERSITE DE LILLE 13002975400012
UNIVERSITE DE PARIS VIII.PARIS VINCENNES 19931827000014
UNIVERSITE DE STRASBOURG 13000545700010
UNIVERSITE DIJON BOURGOGNE 19211237300019
UNIVERSITE GUSTAVE EIFFEL 13002612300013
UNIVERSITE JEAN MONNET SAINT ETIENNE 19421095100423
UNIVERSITE LYON 2 A ET L LUMIERE 19691775100014
UNIVERSITE LYON 3 JEAN MOULIN 19692437700282
UNIVERSITE PARIS CITE 13002573700011
UNIVERSITE PARIS III SORBONNE NOUVELLE 19751719600014
UNIVERSITE PARIS NANTERRE 19921204400010
UNIVERSITE RENNES II HAUTE BRETAGNE 19350937900015
UNIVERSITE TOULOUSE II 19311383400017


Activités visées :
- Transfert linguistique pour une ou plusieurs paires de langues pour différents types de productions : traduction écrite technique pour différents domaines (p.
ex.
juridique, technique, scientifique, médical, culturel, éditorial…) et/ou traduction audio-visuelle et/ou localisation de contenus et/ou traduction orale (interprétation).
- Gestion de projets de traductions unilingues ou multilingues de la commande à la livraison - Contrôle de la qualité des traductions (études documentaires, relectures, révisions, post-édition évaluations) - Gestion de la communication et de la documentation interlinguistique des entreprises et des institutions - Conception et utilisation raisonnée d’outils d’analyse linguistique relevant des nouvelles technologies - Programmation et gestion de formats multiples d’édition de fichiers - Constitution et utilisation raisonnée de corpus, de mémoires de traduction et de bases de données terminologiques - Conception et rédaction de documents techniques (notices, sites web…) - Publication assistée par ordinateur - Communication orale et écrite professionnelle (métiers linguistiques/documentaires)

Capacités attestées :
- Analyser un document source, en recensant les difficultés textuelles et cognitives potentielles et en évaluant les stratégies et ressources nécessaires pour une reformulation adéquate qui réponde aux besoins communicationnels dans une ou plusieurs langues de travail, celles-ci devant être maîtrisées au niveau professionnel
- Résumer, reformuler, restructurer, adapter et condenser rapidement et précisément dans au moins une langue cible, en utilisant la communication écrite et/ou orale
- Evaluer la pertinence et la fiabilité des sources d’information au regard des besoins de traduction sur différents types de support, en utilisant les outils et techniques appropriés
- Exploiter les savoirs thématiques et spécialisés qui sont pertinents pour les besoins de la traduction (concept, raisonnement, présentation, terminologie et phraséologie, sources spécialisées, etc.), pour justifier des solutions et choix de traduction, en utilisant le métalangage approprié et en mettant en œuvre des approches théoriques adéquates
- Maîtriser les principes et l’utilisation des outils informatiques contemporains (traduction assistée par ordinateur, corpus, bases de données terminologiques…) et à venir
- Identifier les enjeux et modalités de post-édition d’un produit de la traduction automatique (TA) (niveaux et techniques de post-édition, objectifs de qualité et productivité, propriété et sécurité, incidence sur le processus et les flux de traduction,) afin de mettre en œuvre le système de TA approprié si nécessaire
- Maitriser les stratégies de prospection et de marketing en vue développer une clientèle et de négocier avec clients et demandeurs (délais, facturation, contrats et droits, cahiers des charges, etc.)
- Appliquer les procédures de gestion de la qualité et d’assurance qualité requises pour respecter les normes de qualité prédéfinies, ce qui suppose de respecter les codes et normes déontologiques (confidentialité, concurrence loyale, etc.)
- Tenir compte de l’ergonomie organisationnelle et physique de l’environnement de travail pour l’adapter en fonction des besoins
- Identifier les usages numériques et les impacts de leur évolution sur le ou les domaines concernés par la mention
- Se servir de façon autonome des outils numériques avancés pour un ou plusieurs métiers ou secteurs de recherche du domaine
- Mobiliser des savoirs hautement spécialisés, dont certains sont à l’avant-garde du savoir dans un domaine de travail ou d’études, comme base d’une pensée originale
- Développer une conscience critique des savoirs dans un domaine et/ou à l’interface de plusieurs domaines
- Résoudre des problèmes pour développer de nouveaux savoirs et de nouvelles procédures et intégrer les savoirs de différents domaines
- Apporter des contributions novatrices dans le cadre d’échanges de haut niveau, et dans des contextes internationaux
- Conduire une analyse réflexive et distanciée prenant en compte les enjeux, les problématiques et la complexité d’une demande ou d’une situation afin de proposer des solutions adaptées et/ou innovantes en respect des évolutions de la réglementation
- Identifier, sélectionner et analyser avec esprit critique diverses ressources spécialisées pour documenter un sujet et synthétiser ces données en vue de leur exploitation
- Communiquer à des fins de formation ou de transfert de connaissances, par oral et par écrit, en français et dans au moins une langue étrangère
- Gérer des contextes professionnels ou d’études complexes, imprévisibles et qui nécessitent des approches stratégiques nouvelles
- Prendre des responsabilités pour contribuer aux savoirs et aux pratiques professionnelles et/ou pour réviser la performance stratégique d'une équipe
- Conduire un projet (conception, pilotage, coordination d’équipe, mise en œuvre et gestion, évaluation, diffusion) pouvant mobiliser des compétences pluridisciplinaires dans un cadre collaboratif
- Analyser ses actions en situation professionnelle, s’autoévaluer pour améliorer sa pratique dans le cadre d'une démarche qualité
- Respecter les principes d’éthique, de déontologie et de responsabilité environnementale Dans certains établissements, d'autres compétences spécifiques peuvent permettre de décliner, préciser ou compléter celles proposées dans le cadre de la mention au niveau national. Pour en savoir plus se reporter au site de l'établissement.

Secteurs d'activité :
- J : Information, communication - M7403 : Traduction et interprétation

Types d'emplois accessibles :
- Traducteur indépendant, - Traducteur spécialisé ou généraliste salarié d’une entreprise, d’une institution (nationale ou internationale) ou d’une organisation non gouvernementale - Traducteur-réviseur - Localisateur de jeux vidéo / logiciels/ sites web - Traducteur-rédacteur technique - Terminologue - Post-éditeur - Auteur de doublage, de sous-titrage et/ou de voice-over, adaptateur - Rédacteur technique multilingue - Chef de projets linguistiques - Responsable qualité - Traducteur-lexicographe multilingue généraliste et spécialisé - Concepteur de sites web multilingues - Localisateur - Transcréateur - Responsables d’intégration des outils de TAO - Interprète indépendant ou salarié (entreprise ou institution) - Guide conférencier, guide interprète, accompagnateur de voyages - Interprète de liaison - Médiateur linguistique

Objectif contexte :
Le master est un diplôme national de l'enseignement supérieur conférant à son titulaire le grade universitaire de master. Il confère les mêmes droits à tous ses titulaires, quel que soit l'établissement qui l'a délivré. Le master atteste l'acquisition d'u

Bloc de compétences

RNCP34116BC02 : Développement et intégration de savoirs hautement spécialisés
Compétences :
- Mobiliser des savoirs hautement spécialisés, dont certains sont à l’avant-garde du savoir dans un domaine de travail ou d’études, comme base d’une pensée originale
- Développer une conscience critique des savoirs dans un domaine et/ou à l’interface de plusieurs domaines
- Résoudre des problèmes pour développer de nouveaux savoirs et de nouvelles procédures et intégrer les savoirs de différents domaines
- Apporter des contributions novatrices dans le cadre d’échanges de haut niveau, et dans des contextes internationaux
- Conduire une analyse réflexive et distanciée prenant en compte les enjeux, les problématiques et la complexité d’une demande ou d’une situation afin de proposer des solutions adaptées et/ou innovantes en respect des évolutions de la réglementation
Modalités d'évaluation :
Chaque certificateur accrédité met en œuvre les modalités qu’il juge adaptées : rendu de travaux, mise en situation, évaluation de projet, etc. Ces modalités d’évaluation peuvent être adaptées en fonction du chemin d’accès à la certification : formation initiale, VAE, formation continue.
RNCP34116BC04 : Appui à la transformation en contexte professionnel
Compétences :
- Gérer des contextes professionnels ou d’études complexes, imprévisibles et qui nécessitent des approches stratégiques nouvelles
- Prendre des responsabilités pour contribuer aux savoirs et aux pratiques professionnelles et/ou pour réviser la performance stratégique d'une équipe
- Conduire un projet (conception, pilotage, coordination d’équipe, mise en œuvre et gestion, évaluation, diffusion) pouvant mobiliser des compétences pluridisciplinaires dans un cadre collaboratif
- Analyser ses actions en situation professionnelle, s’autoévaluer pour améliorer sa pratique dans le cadre d'une démarche qualité
- Respecter les principes d’éthique, de déontologie et de responsabilité environnementale
Modalités d'évaluation :
Chaque certificateur accrédité met en œuvre les modalités qu’il juge adaptées : rendu de travaux, mise en situation, évaluation de projet, etc. Ces modalités d’évaluation peuvent être adaptées en fonction du chemin d’accès à la certification : formation initiale, VAE, formation continue.
RNCP34116BC01 : Usages avancés et spécialisés des outils numériques
Compétences :
- Identifier les usages numériques et les impacts de leur évolution sur le ou les domaines concernés par la mention
- Se servir de façon autonome des outils numériques avancés pour un ou plusieurs métiers ou secteurs de recherche du domaine
Modalités d'évaluation :
Chaque certificateur accrédité met en œuvre les modalités qu’il juge adaptées : rendu de travaux, mise en situation, évaluation de projet, etc. Ces modalités d’évaluation peuvent être adaptées en fonction du chemin d’accès à la certification : formation initiale, VAE, formation continue.
RNCP34116BC03 : Communication spécialisée pour le transfert de connaissances
Compétences :
- Identifier, sélectionner et analyser avec esprit critique diverses ressources spécialisées pour documenter un sujet et synthétiser ces données en vue de leur exploitation
- Communiquer à des fins de formation ou de transfert de connaissances, par oral et par écrit, en français et dans au moins une langue étrangère
Modalités d'évaluation :
Chaque certificateur accrédité met en œuvre les modalités qu’il juge adaptées : rendu de travaux, mise en situation, évaluation de projet, etc. Ces modalités d’évaluation peuvent être adaptées en fonction du chemin d’accès à la certification : formation initiale, VAE, formation continue.
Partenaires actifs :
Partenaire SIRET Habilitation
UNIVERSITE CATHOLIQUE DE L OUEST 78611668100010 HABILITATION_ORGA_FORM

Select your color
Light/dark Layout