Sciences humaines et sociales Mention: Traitement automatique des langues
Certification RNCP26030
Formacodes 14240 | Linguistique informatique
Nomenclature Europe Niveau 7
Formacodes 14240 | Linguistique informatique
Nomenclature Europe Niveau 7
Les métiers associés à la certification RNCP26030 : Expertise et support en systèmes d'information Recherche en sciences de l'homme et de la société Études et développement informatique Gestion de l'information et de la documentation
Codes NSF 325 | Documentation, bibliothèque, administration des données 326 | Informatique, traitement de l'information, réseaux de transmission 125 | Linguistique
Voies d'accès : Formation initiale Contrat d'apprentissage Formation continue Contrat de professionnalisation VAE
Prérequis : A compléter (Reprise)
Certificateurs :
Voies d'accès : Formation initiale Contrat d'apprentissage Formation continue Contrat de professionnalisation VAE
Prérequis : A compléter (Reprise)
Certificateurs :
Certificateur | SIRET |
---|---|
MINISTERE DE L'ENSEIGNEMENT SUPERIEUR ET DE LA RECHERCHE | 11004401300040 |
INSTITUT NATIONAL DES LANGUES ET CIVILISATIONS ORIENTALES | 19753488600092 |
UNIVERSITE PARIS NANTERRE | 19921204400010 |
UNIVERSITE PARIS XIII PARIS NORD VILLETANEUSE | 19931238000017 |
Activités visées :
- recherche d’information automatisée dans des données textuelles - développement de ressources linguistiques informatisées - utilisation de méthodes statistiques et d’outils statistiques sur des textes - modélisation des règles et des régularités à l’œuvre dans les corpus
- recherche d’information automatisée dans des données textuelles - développement de ressources linguistiques informatisées - utilisation de méthodes statistiques et d’outils statistiques sur des textes - modélisation des règles et des régularités à l’œuvre dans les corpus
Capacités attestées :
Compe?tences disciplinaires Identifier et mobiliser les principaux concepts permettant de de?crire et d’expliquer le fonctionnement du langage humain et des langues du monde dans toutes leurs dimensions, et ce dans le cadre de toute e?tude mene?e, qu’il s’agisse d’un contexte acade?mique (pre?sentation, expose?, analyse d’un corpus) ou professionnel (e?tude de terrain, e?tude de contexte, e?tude des modalite?s d’apprentissage d’une langue maternelle ou seconde) Repe?rer la diversite? de leurs structures, en appre?cier les similitudes et diffe?rences Identifier et de?crire la diversite? des usages langagiers Caracte?riser les principaux me?canismes mentaux de l’acquisition, de la compre?hension et de la production du langage. Analyser les donne?es linguistiques d'une situation de communication, en tenant compte a? la fois de la forme du message et du contexte de sa production Concevoir et expliciter une proble?matique de linguistique et mettre en œuvre son traitement scientifique avec les outils et me?thodes de re?fe?rence, notamment les outils informatiques spe?cifiques de la discipline Recueillir et exploiter des mate?riaux linguistiques (lexiques, retranscriptions, corpus...) Compe?tences pre?professionnelles Situer son ro?le et sa mission au sein d'une organisation pour s'adapter et prendre des initiatives Identifier le processus de production, de diffusion et de valorisation des savoirs Respecter les principes d’e?thique, de de?ontologie et de responsabilite? environnementale Travailler en e?quipe autant qu’en autonomie et responsabilite? au service d’un projet Identifier et situer les champs professionnels potentiellement en relation avec les acquis de la mention ainsi que les parcours possibles pour y acce?der Caracte?riser et valoriser son identite?, ses compe?tences et son projet professionnel en fonction d’un contexte. Se mettre en recul d’une situation, s’auto e?valuer et se remettre en question pour apprendre Compe?tences transversales et linguistiques Utiliser les outils nume?riques de re?fe?rence et les re?gles de se?curite? informatique pour acque?rir, traiter, produire et diffuser de l’information ainsi que pour collaborer en interne et en externe Identifier et se?lectionner diverses ressources spe?cialise?es pour documenter un sujet Analyser et synthe?tiser des donne?es en vue de leur exploitation De?velopper une argumentation avec esprit critique Se servir aise?ment des diffe?rents registres d’expression e?crite et orale de la langue franc?aise Se servir aise?ment de la compre?hension et de l’expression e?crites et orales dans au moins une langue vivante e?trange?re. Le Master mention Traitement automatique des langues comporte deux parcours-types :
- Ingénierie linguistique
- Recherche et développement.
Compe?tences disciplinaires Identifier et mobiliser les principaux concepts permettant de de?crire et d’expliquer le fonctionnement du langage humain et des langues du monde dans toutes leurs dimensions, et ce dans le cadre de toute e?tude mene?e, qu’il s’agisse d’un contexte acade?mique (pre?sentation, expose?, analyse d’un corpus) ou professionnel (e?tude de terrain, e?tude de contexte, e?tude des modalite?s d’apprentissage d’une langue maternelle ou seconde) Repe?rer la diversite? de leurs structures, en appre?cier les similitudes et diffe?rences Identifier et de?crire la diversite? des usages langagiers Caracte?riser les principaux me?canismes mentaux de l’acquisition, de la compre?hension et de la production du langage. Analyser les donne?es linguistiques d'une situation de communication, en tenant compte a? la fois de la forme du message et du contexte de sa production Concevoir et expliciter une proble?matique de linguistique et mettre en œuvre son traitement scientifique avec les outils et me?thodes de re?fe?rence, notamment les outils informatiques spe?cifiques de la discipline Recueillir et exploiter des mate?riaux linguistiques (lexiques, retranscriptions, corpus...) Compe?tences pre?professionnelles Situer son ro?le et sa mission au sein d'une organisation pour s'adapter et prendre des initiatives Identifier le processus de production, de diffusion et de valorisation des savoirs Respecter les principes d’e?thique, de de?ontologie et de responsabilite? environnementale Travailler en e?quipe autant qu’en autonomie et responsabilite? au service d’un projet Identifier et situer les champs professionnels potentiellement en relation avec les acquis de la mention ainsi que les parcours possibles pour y acce?der Caracte?riser et valoriser son identite?, ses compe?tences et son projet professionnel en fonction d’un contexte. Se mettre en recul d’une situation, s’auto e?valuer et se remettre en question pour apprendre Compe?tences transversales et linguistiques Utiliser les outils nume?riques de re?fe?rence et les re?gles de se?curite? informatique pour acque?rir, traiter, produire et diffuser de l’information ainsi que pour collaborer en interne et en externe Identifier et se?lectionner diverses ressources spe?cialise?es pour documenter un sujet Analyser et synthe?tiser des donne?es en vue de leur exploitation De?velopper une argumentation avec esprit critique Se servir aise?ment des diffe?rents registres d’expression e?crite et orale de la langue franc?aise Se servir aise?ment de la compre?hension et de l’expression e?crites et orales dans au moins une langue vivante e?trange?re. Le Master mention Traitement automatique des langues comporte deux parcours-types :
- Ingénierie linguistique
- Recherche et développement.
Secteurs d'activité :
Le secteur du traitement automatique des langues et de l’ingénierie linguistique comprend aussi bien les grands acteurs du web et du logiciel, qu’un grand nombre de PME qui développent des outils personnalisés pour les entreprises et les particuliers
Le secteur du traitement automatique des langues et de l’ingénierie linguistique comprend aussi bien les grands acteurs du web et du logiciel, qu’un grand nombre de PME qui développent des outils personnalisés pour les entreprises et les particuliers
Types d'emplois accessibles :
Ingénieur linguiste // veilleur (économique, stratégique, technologique) par analyse de documents textuels de différentes langues // terminologue // lexicologue // gestionnaire de sites web multilingues // chef de projet multimédia // documentaliste spécialisé // responsable du service documentation // architecte de systèmes d’information // responsable d’études informatiques // informaticien spécialisé dans le traitement des langues // gestionnaire de ressources textuelles (courrier électronique, documentation) // développeur de ressources linguistiques (ontologies, mémoires de traduction, dictionnaires, treebanks) // développeur d’outils d’aide aux handicapés
Ingénieur linguiste // veilleur (économique, stratégique, technologique) par analyse de documents textuels de différentes langues // terminologue // lexicologue // gestionnaire de sites web multilingues // chef de projet multimédia // documentaliste spécialisé // responsable du service documentation // architecte de systèmes d’information // responsable d’études informatiques // informaticien spécialisé dans le traitement des langues // gestionnaire de ressources textuelles (courrier électronique, documentation) // développeur de ressources linguistiques (ontologies, mémoires de traduction, dictionnaires, treebanks) // développeur d’outils d’aide aux handicapés
Objectif contexte :
A compléter (Reprise)
A compléter (Reprise)